A Hard Day's Night
Egy nehéz nap éjszakája
Az első Beatles-film. Mindenkinek ajánlom, aki szereti a jó zenét, és/vagy szeretne egy jót röhögni.
Néhány jobb beszólást kigyűjtöttem a filmből. Ez még csak az első félóra, de a többire is sort kerítek majd, ígérem. Addig is jó mulatást!
Ja igen, a szereplők:
először is maga a Beatles, vagyis (ha akadna olyan elvetemült, aki nem ismerné őket):
John Lennon
Paul McCartney
George Harrison
Ringo Starr
Nagypapa - Paul nagypapája, aki végig keveri a kevernivalót (azért tart velük, mert összetört a szíve, és a lánya, vagyis Paulie anyukája szerint jót tenne neki egy kis levegőváltozás)
Norm - a manager (asszem)
Shake - hát, ő nem igazán tudom kicsoda, mondjuk úgy, hogy Norm jobbkeze:) legnagyobb "vétke" Norm ellen, hogy magasabb nála:)))
a / jelek között a filmbeli fordítást látjátok, ahol nagyon kirívó volt a különbség, vagy kevésbé érthető a poén, ott beírtam, hogy mit jelent magyarul. Angolul tudók előnyben, eredetiben ugyanis jobban élvezhetők - bár igaz, hogy többnyire azért sikerült lefordítani (vagy inkább átültetni) magyarba a fiúk "beszólásait"
na jó, nem cifrázom tovább:)
Jó olvasgatást:)
Andoc
"But I've seen your grandfather. He lives in your house." - George
"Oh, that'a my other grandfather, but he's my grandfather as well." - Paul
"How do you reckon that one out?" - John
"Well, everyone's entitled to two, aren't they? And this is my other one." - Paul
/- Ismerem a nagyapádat, nálatok lakik.
- Az a másik nagyapám. De ez is a nagyapám.
- Az hogy lehet?
- Mindenkinek kettő van. Nekem ez a másik./
"He's a nice old man, isn't he?" - John
"He's very clean" - Paul
/- Kedves az öreg, nem?
- Nagyon rendi./
"He can talk then, can he?" - John
"Of course he can talk. He's a human being, isn't he?" - Paul
"Well, if he's your grandfather, who knows?" - Ringo
/- Beszélni is tud?
- Naná. Mivel ember, nem?
- Ha a te nagyapád - ki tudja?/
"Him, he's a villain, a real mixer and he costs you a fortune in breach of promise cases." - Paul
"Get on" - John
"No, straight up" - Paul
/- Igazi kavarógép. Házassági ígéretekkel szédíti a nőket.
- Ne már!
- Halál komoly./
"You got on alright, then?" - Shake
"No" - John
/- Sikerült felszállnotok? -- mármint a vonatra, kérdezi Shake a vonaton
- Nem./
"I've had a marvellous idea. Just for once, let's all try to behave like ordinary respectable citizens. Let's not cause any trouble, pull any strokes or do anything I'm gonna be sorry for especially tomorrow in that television theatre, because-- Are you listening to me, Lennon?" - Norm
"You're a swine. Isn't he, George?" - John
"Yeah, a swine" - George
"Thanks" - Norm
/- Van egy fantasztikus ötletem: próbáljunk meg most az egyszer tisztességes polgárként viselkedni! Semmi balhé, amit később megbánnék, főleg holnap a tévében, mert... Figyelsz, Lennon?
- Disznó vagy. Nem az, George?
- Disznó, az.
- Kösz.../
"Who's that little old man?" - John, Shake, mindenki
/Ki ez a vén fószer?/
"We're a community, a majority vote. Up the workers and all that stuff." - Paul
/Többen vagyunk, többségi szavazat, munkásököl meg minden/
"Give us a kiss" - John
/Puszit ide/
"Let's go have some coffee and leave the kennel to Lassie" - Paul
/Menjünk, vár a kávé, hadd legyen az ól a nagykutyáé/
"Look, mister! Mister! Can we have our ball back? Mister! Please, mister!" - Beatles:)
/Uram! Hé! Uram, visszaadná a labdánkat?/
"If you're gonna have a barney, can I hold your coat?" - John
/Amíg bunyóztok, fogom a zakóitokat/
"Oh, alright, you old devil. Here you are." - Norm
/Jól van, vén ördög. Nesze./
"Hey, look at the talent. Let's give 'em a pull" - John
"Should I?" - Paul
"Aye, but don't rush. None of your five bar gate jumps and over sort of stuff" - George
"What's that supposed to mean?" - Paul
"I don't know. I thought it just sounded distinguished-like." - George
"George Harrison, the scouse if distinction" - John
/- Jó formában vannak! Nyomuljunk rájuk!
- Élesben?
- Hova sietsz? Nehogy ajtóstul két szék közt találd magad!
- Az mit jelent?
- Nem tudom, de stílusos volt.
- George Harrison, a stíluskirály./
"Excuse me, madame. Excuse me, but these young men I'm sitting with wondered if two of us could come over and join you. I'd ask you myself, only I'm shy." - Paul
/Hölgyeim... bocsánat, de az útitársaim azt kérdik, ketten nem csatlakozhatnánk-e önökhöz. Magam szégyellem megkérdezni./
"It's his grandfather. I can tell he doesn't like me. It's cause I'm little." - Ringo
"You've got an inferiority complex, you have." - George
"Yeah, I know. That's why I play the drums. It's me active compensatory factor." - Ringo
/- A nagypapa. Nem csíp engem, mert kicsi vagyok.
- Kisebbrendűségi komplexusod van.
- Tudom, ezért vagyok dobos - aktívan kompenzálok./
"We've broken out -- the blessed freedom of it all. Have you got a nail file? These handcuffs are killing me. I was framed! I'm innocent! I don't want to go!" - John
"Sorry for disturbing you, girls." - Paul
"I bet you can't guess what I was in for." - John
/- Megszöktünk - ó, szabadság! - van körömreszelőtök? Ez a bilincs megőrjít! Ártatlan vagyok! Eressz el!
- Bocs lányok!
- Nem találjátok ki, miért csuktak le./
"And to think me own grandson would've let them put me behind bars." - Nagypapa
/A saját unokám juttat rács mögé/
"Funny. They usually reckon dogs more than people in England." - John
/Angliában a kutyát többre becsülik az embernél/
"He's wearin' his lucky rings." - John (?) Ringóról
/A mázlista -- szó szerint: A szerencsegyűrűit viseli/
"Ah, ze filthy Englander. Guten Morgen." - John
"Keep Britain tidy" - Shake
/- Ah, a mocskos Englander!
- Jó reggelt/ :p
"Put your tongue away. It looks disgusting hanging there all pink and naked." - George
/Húzd be a nyelved! Undorító, rózsaszín húscafat./
"Help! Ich! Headphones! Help me! Help!" - John, a fürdőkádban
"Torpedoed again, eh?" - George
/- Helpen! Hé, fiúk! Segítség! Se...
- Megint megtorpedózták./
"Hey, I've got a suit just like him, you know." - Paul
/Pont olyan öltönyöm van, mint neki./
"Tell me-- how did you find America?"
"Turn left at Greenland." - John
/- Hogyan találta meg Amerikát?
- Grönlandnál balra fordultam./
"Has success changed your life?"
"Yes" - George
/- A siker hatott az életére?
- Igen/
"I'd like to keep Britain tidy" - Paul
/Anglia legyen tiszta/
"Are you a mod or a rocker?"
"Um, no, I'm a mocker." - Ringo
/- Maga mod vagy rocker?
- Igen. -- szó szerint: Ööö, nem, én mocker vagyok/
"Do you think, these haircuts have come to stay?"
"Well, this one has, you know. It's stuck on good and proper now." - Ringo
/- Mit gondol, ez a haj megmarad?
- Az enyém elég jól odanőtt./
"What would you call that hairstyle you're wearing?"
"Arthur" - George
/- Mi a neve ennek a hajviseletnek?
- Artúr/
"What do you call that collar?"
"Oh. A collar" - Ringo
/- Mi a neve ennek a gallérnak?
- Gallér/
"Do you often see your father?"
"No. Actually, we're just good friends." - Paul
/- Gyakran van együtt az apjával?
- Csak barátok vagyunk./
|